Золото с берёзки осыпается,
Клён теряет гриву золотистую,
Но в саду стоит ещё красавица
Лиственница нежная, ветвистая
С лапками пушистыми, лохматыми
Вперемежку желтое с салатовым.
Солнце заиграло, распогодилось
Я душою в неба синь направилась
Помоги, Господь, мне стать свободною,
Нежною, как дерево-красавица
Всё пройдет, и боль моя уляжется
На пути Господнем всё увяжется.
В нашей жизни Господом допущены
Дни страданий, боли с днями радости
Горечь горькая не даром чередуется
С днями близости Господней сладости
Извлечём же золото с ничтожного
Мудрость, почерпнув из Слова Божьего!
Аминь.
Комментарий автора: «Мы живём верой, а не видением». – 2-е Коринфянам 5:7.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 2910 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".